タイマンではなく、実は四人対一人だったのなら、別に負けても仕方がないと思うけどねp(・ω・*q)

【読んだ本】

源顕兼(編)伊東玉美(校訂・訳)『古事談 下』(ちくま学芸文庫,2021)所蔵本

    ・・・/たとえば柿本人麿の場合にしても、「万葉集」の記述を信ずるかぎり
    人麿は持統朝から文武朝にかけて活躍した歌人であるとするほかはない。だが一方、
    「万葉集」が引用する「柿本人麿歌集」にはそれよりもかなり後の歌もある。
    「人麿歌集」に後代の歌が入っているというのは今日の学者の常識だが、
    人麿歌集なのだからすべてが人麿の歌だという立場に立てば、「万葉集」の
    人麿にして、既に最低二人いたことになる。次に「古今集」の仮名序を見ると、
    「おほきみつの位(正三位)柿本人麿」を「ならの御時」の歌人としている。
    現在では、これを「奈良時代」と解し、しかも人麿が活躍した飛鳥時代は
    奈良時代に接していたからこのように書いたと説明している。だが、この説明は
    無理である。奈良時代に接しているからという論法自体コジツケであるが、
    「御時」をそこに都があった「時代」と解するのはどうか。平安時代において
    「御時」とは天皇の治世、すなわち御宇のことであり、「ならの御時」は
    平城[なら]の帝の御時の意にほかならないからである。事実、この仮名序に
    対応する真名序(漢文の序)には「平城天子」とはっきり書かれている。
    「古今集」より五十年ほど後に出来た「大和物語」にも人麿が平城天皇に
    仕えていたとある。平城天皇は平安時代第二の天皇だから「万葉集」の人麿
    とは違う。これ第三の人麿ということになる。ところで、「古今集」から
    百年ほど後の第三の勅撰歌集「拾遺集」を見ると、人麿が渡唐してよんだ
    という歌が二首見える。これ、第四の人麿である。/人麿を一人ではなく
    四人とすると、その間の矛盾はなくなる。・・・

片桐洋一『新装版 小野小町追跡 「小町集」による小町説話の研究』(笠間書院,1975→1993改訂新版
→2015新装版)の記述だが、実は不老不死で全て同一人物・・ヘ(__ヘ)☆\(^^;サン・ジェルマン伯爵?
「柿本人麿」とは実は名跡で二代目柿本人麿という風に和歌の上手い人が代々襲名してたのかも(^_^;)

んで、本書から巻第六「亭宅諸道」の四七「公任と具平親王、貫之・人麻呂を沙汰の事」の訳(^o^)丿

    四条大納言[藤原]公任卿が具平親王のもとを訪ね、主張なさるには「[紀]貫之は
    和歌の達人です」と。親王は「しかし[柿本]人麻呂には及ばない」とおっしゃった。
    大納言はそうでないと申し上げた。それで後日、それぞれが秀歌十首ずつを持ち寄り
    対戦なさったところ、八首は人麻呂の勝ち、一首は引き分け、一首は貫之の勝利だった。

この説話に対する伊東玉美の「評」を始めとして、本書が間違いだらけなのはさておき、この論争に
おいて「人麻呂の勝ち」とされた歌は、全て同じ人麿の作なのだろうか(@_@;) 手元にある各文献は
この論争を取り上げながら、どれも人麿が複数存在したことには全く言及してないんだよね(@_@;)

・伊東玉美(校訂・訳)『古事談』は注釈がスカスカのカスなんだよヾ(`◇´)ノ彡☆コノ! バカチンガァ!!

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-05-27

・『新日本古典文学大系41 古事談 続古事談』は一見よく調べてるようで実は手落ちがある(@_@;)

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-05-29

・「ポルノグラフィティの要素」だと∑( ̄ロ ̄|||)ニャンですと!?日本のロックバンドの名称(^_^;)

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-06-07

・ちくま学芸か岩波、どちらかが誤読・誤訳をしていることになるわなぁ〇 o 。.~~━u( ゚̄  ̄=)プハァ

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-06-27

・万寿4=1028年没の道長が長久3=1042年生の師実を知るわけねーだろヾ(`◇´)ノ彡☆コノ! バカチンガァ!!

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-06-28

・光孝天皇は親王時代にはビンボーだったんだ(;_;)と同情したのを後悔(ノ ̄皿 ̄)ノカネカエセー!┫:・

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-07-25

・注釈スカスカの本書で『古事談』を読むのは愚の骨頂だが、上には上が(下には下が?)( ̄◇ ̄;)

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-10-20

・出典を調べれば「分憂」とは天子の憂いを分かつ意なのに民の憂いを分かつと解説してる( ̄◇ ̄;)

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-10-24

・よく知られている花山天皇が藤原道兼に騙されて退位・出家するシーン、誤訳ではないかと(@_@;)

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-10-31

・誤訳や間違いを何度か指摘してきたが、軽微とはいえ誤記があったので、記しておく_φ( ̄^ ̄ )メモメモ

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-11-18

・伊東玉美は「大型の鳥」と限定も、「小さい鳥」でも「不吉なことだ」とあるオホホホ( ^^)/~~~~ ピシッ!

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-11-30

・「子息」とは男子の意味で、女子をも含む「子ども」とするのは誤訳ヾ(`◇´)ノ彡☆コノ! バカチンガァ!!

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2021-12-01

・西行の「短絡」と兼好は窘めたのが『徒然草』の主旨だし、鳶と判ってて「見馴れぬ鳥」かよ(^_^;)

 ⇒ https://yomubeshi-yomubeshi.blog.ss-blog.jp/2022-01-18